Master in Traduzione Audiovisiva - Sottotitolaggio -Doppiaggio - Videogioco - Cartone animato

SSIT - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa

Master in Traduzione Audiovisiva - Sottotitolaggio -Doppiaggio - Videogioco - Cartone animato

Descrizione



In un mondo in continua evoluzione non possiamo fare a meno di constatare come la comunicazione e in particolare la comunicazione multimediale sia ormai al centro delle nostre attività quotidiane. L'interesse per la comunicazione multimediale ci porta naturalmente verso la traduzione audiovisiva.


In tale scenario, la figura del traduttore, in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, necessita di un'ulteriore specializzazione. Il mercato richiede quindi operatori con un'elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore di audiovisivi si distingue per la sua vena creativa, per l'abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione precedenti e successive alla propria.


La didattica del master approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi. Affina inoltre la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l'intento originario dell'autore.


La Formula Week End è stata studiata  per permettere la partecipazione anche ai candidati impegnati durante la settimana.







Il Master prevede 120 ore d'aula . La Formula Week End rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze. Le lezioni sono tenute infatti al sabato dalle 10.00 alle 18.00.


Il percorso Master prevede  momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l'operatività reale.


 A tal fine, il Corpo Docente dedicato al Master sara' composto da qualificati Docenti Universitari, Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.


Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.


La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti. Sara', a questo fine, disponibile un laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet, che gli studenti potranno usufruire anche al di fuori dell'orario dei lavori d'aula.


La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Master verrà rilasciato il Diploma di Master in Traduzione Audiovisiva in lingua Inglese  a tutti coloro che avranno frequentato almeno l'80% delle lezioni.


Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:
 
Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli
Il linguaggio dell'audiovisivo e la pratica del sottotitolaggio - Cenni storici e mercato attuale.
La traduzione di sottotitoli  -  Problemi e metodi-     Quale traduzione? -    Critica e revisione di opere sottotitolate Software per la sottotitolazione  -  Teoria e pratica:
Sottotitoli intralinguistici 
Sottotitoli interlinguistici
Esercitazioni pratiche
Sottotitoli per prodotti cinematografici e televisivi
Sottotitoli per non udenti
Sottotitoli per festival del cinema
Sottotitoli per le aziende
 
Modulo B:  La Traduzione per il Doppiaggio
La traduzione per il doppiaggio - il mercato
tipologie di prodotti e tecniche di traduzione
committenti
Strategie traduttive
analisi del prodotto audiovisivo
destinatari e pubblico di riferimento
Strumenti di lavoro: filmati e copioni
Traduzione per il doppiaggio in sincrono
dal copione di partenza al copione di arrivo
Traduzione per il doppiaggio in voice over
adattamento
dal copione di partenza al copione di arrivo
 
Modulo C:  La Localizzazione dei Videogiochi
 
Il mercato della localizzazione video ludica
Tradizione video ludica
Il mercato attuale
I servizi della localizzazione
Componenti testuali del videogioco
Copione
Testo su schermo
Manuali,  Box & Docs
Fasi traduzione
Traduzione
Revisione
Finalizzazione
Problemi della localizzazione.
Glossari manufacturer/Publisher. Problemi stilistici.
Problemi tecnici Strumenti: Formati e cenni sui software di traduzione assistita.
Strumenti online e offline.
Esercitazioni pratiche:
 Traduzione di diversi generi di gioco (es: calcio, guerra, edutainment)
Revisione
 
Modulo D:  La Traduzione del Cartone Animato
 
 
Il prodotto d'animazione: un sottogenere molto peculiare
Caratteristiche del linguaggio, dei personaggi, dell'ambito culturale Destinatari "scomodi": il bambino, l'Otaku
L'aspetto tecnico del lavoro
traduzione e adattamento: fasi ben distinte o integrate?
analogie e differenze rispetto all'adattamento per il doppiaggio "classico"
Esercitazione: traduzione e abbozzo di adattamento di filmati selezionati per illustrare le specifiche problematiche emerse durante l'illustrazione teorica
 

Destinatari




Questa specifica tipologia di Master è stata studiata appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi*) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.


*Possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni i laureandi che abbiamo presentato domanda di laurea e che conseguiranno la laurea entro la fine delle attività didattiche.



 



 





Orario / turno

La frequenza è full time e obbligatoria.

Posti disponibili

15

Durata

120 ore in formula week-end in 15 sabati

Prospettive di lavoro

E' ormai un dato di fatto che la comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane di private e aziende. La figura del traduttore, in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, necessita quindi di una specifica formazione.
Il traduttore di audiovisivi si distingue per la sua vena creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.

Promozioni



BORSE DI STUDIO E AGEVOLAZIONI


La quota di partecipazione al Master è di € 5.800,00 + Iva


Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:


20% al momento dell'iscrizione


40% entro il 26  Ottobre 2013


40% entro l'8 Gennaio  2014


 


La Scuola mette a disposizione delle Borse di studio a copertura del 40% della quota di partecipazione (iva esclusa).  Per partecipare alla graduatoria per l'assegnazione delle Borse di Studio è necessario iscriversi alle selezioni entro il 20 Settembre 2013.


 


E' possibile ripartire l'intera quota di partecipazione o parte di essa  fino ad un massimo di 36 rate mensili ad interessi zero, accedendo ad un finanziamento con una società di credito al consumo convenzionata con la Scuola.





Prezzo

5.800 €

Sì, mi interessa

conoscere tutti i dettagli, prezzi, borse di studio, date e posti disponibili

Master in Traduzione Audiovisiva - Sottotitolaggio -Doppiaggio - Videogioco - Cartone animato