Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica

Master
Ufficiale / Omologato
On-line
5 mesi
2535 €

Descrizione

CTI Communication Trend Italia, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza, presenta, in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche, il Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica.
La traduzione di testi giuridici richiede, oltre ad eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. Per poter garantire un prodotto affidabile e di qualità, la formazione linguistica del traduttore deve quindi accompagnarsi a competenze specifiche, quali la conoscenza delle tecniche traduttive in ambito specialistico, la conoscenza del diritto e del diritto comparato, la padronanza delle convenzioni stilistiche e lessicali tipiche del linguaggio giuridico.
Nel contesto della crescente domanda di servizi di traduzione e interpretazione, con una committenza esigente in cerca di prodotti e servizi di qualità, il Master in Traduzione giuridica dall'inglese all'italiano si rivolge ai laureati in lingue o mediazione linguistica, nonché a traduttori, interpreti e professionisti già affermati, cui si propone di fornire una specializzazione di alto livello indispensabile per operare nel settore.

Temario

Il corso prevede una parte generale e una parte speciale. La prima consente di acquisire le nozioni di base dell'ordinamento di common law, in vigore nei principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d'America, in un'ottica comparativa rispetto al sistema di civil law, in vigore in Italia e negli altri Paesi continentali, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzione dall'inglese verso l'italiano di testi di carattere giuridico. La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.
Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell'attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti "reali", tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.
In particolare, i testi usati per le esercitazioni comprendono atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d'appello, atti rientranti nell'alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.
Per il programma dettagliato si rimanda alla brochure del Master.

Competenze che acquisterai con il corso

Ottenimento di una specializzazione indispensabile per operare nel settore. Ampliamento delle competenze tecniche e terminologiche. Apprendimento di competenze avanzate finalizzate al miglioramento della qualità della traduzione e dell'interpretariato.

Destinatari

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l'attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest'ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi. Il Master è inoltre aperto ad avvocati, praticanti avvocati, a laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica.

Requisiti

Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese.
La Laurea in Lingue (triennale e/o specialistica) e il Diploma Scuole Traduttori e Interpreti costituiscono prova certa di conoscenza della lingua inglese. L'ammissione avviene in questo caso per titoli. I curricula relativi a tutti gli altri titoli di studio saranno esaminati dalla Commissione.
 

Metodologia

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all?utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target.

Lingue in cui è impartito

Il corso è impartito in italiano. La lingua di studio del corso è l'inglese, la lingua più usata a livello internazionale e che coinvolge pertanto almeno l'80% delle traduzioni.

Durata

Dal 14 settembre 2021 al 15 febbraio 2022 con 8 ore di frequenza settimanale in un'unica giornata: martedì, con lezioni a distanza live su piattaforma Zoom. Numero di ore: 160 (20 lezioni da 8 ore)

Obiettivi

Il master si propone di fornire a traduttori e interpreti, aspiranti e professionisti, una specializzazione di alto livello in ambito giuridico, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza.
 

Titolo ottenuto

Attestato di Master in Traduzione giuridica

Esercitazioni

Dopo il superamento dell?esame finale, gli allievi più meritevoli ed in possesso dei requisiti di legge avranno la possibilità di svolgere uno stage della durata di 2 mesi.

Promozioni

Sconto speciale emergenza Covid-19
Gli iscritti a questa speciale edizione live potranno trarre tutti i vantaggi della partecipazione a distanza e beneficiare di uno sconto del 10% sulla quota di iscrizione:
Euro 1.980,00 + IVA 22% anziché Euro 2.200,00 + IVA 22%

Prezzo

2535 €
Euro 1.980,00 (anziché Euro 2.200,00) + IVA 22% - sconto speciale Covid 10%

Vantaggi del corso

Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. Sconto SDL Trados Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare il software SDL Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Traduttore giurato con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti Infine, il superamento dell'esame finale dà automaticamente diritto all'iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni d'età e condotta irreprensibile). Per altre lingue oltre l'inglese l'ammissione sarà ad insindacabile giudizio della Commissione. L'iscrizione al Collegio consente l'asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.

Professori

Il Master è tenuto dall'avvocato/linguista Dario Mazzardo e dal dottor Luca Canuto, interprete/traduttore.
Corsi più popolari
X