Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)

Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio

Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)

Descrizione


Il Master Universitario per Traduttori-Adattatori di opere audiovisive e multimediali risponde esattamente a tali esigenze ed è rivolto:



  • a chi affronta per la prima volta il mercato del lavoro; 


  • a chi, traduttore e/o interprete, desidera ampliare il proprio orizzonte culturale;


  • a coloro che già operano professionalmente in ambito traduttivo e che, per differenti ragioni, intendono spostare la propria attenzione verso un settore in crescita rapidissima e di sicuro sviluppo



Programma

Il corso è suddiviso nei seguenti moduli principali:

Traduzione
Il modulo riguarda tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finaliz­zati in modo particolare al modulo di Specializzazione: Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Da questo punto di vista, il corso non è concepito come un episodio con­cluso (non è un corso compattato), ma quale fase introduttiva e propedeutica alle reali esigenze della pratica professionale.

Scrittura creativa
Questo modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche - di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinemato­grafica. Al suo interno è prevista la proiezione di materiale cinematografico vario e l'incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema.

Specializzazione
Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici che empirici, che porteranno gli studenti a contatto diretto con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell?Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.

Destinatari


L'ammissione è riservata ai laureati in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento, ai laureati in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento e ai diplomati degli ex-Istituti di Lingue. Laureati presso altre Facoltà potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all'atto della domanda. Nell'eventualità di titoli di studio esteri, che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiano, il Consiglio del Corso di Master valuterà sulla loro equivalenza a titolo di laurea italiano, ai soli fini dell'ammissione

 


Posti disponibili

22

Luogo

Roma Via delle Sette Chiese, 139

Certificato

Master di I livello

Prezzo

4.000 €
+ IVA

Sì, mi interessa

conoscere tutti i dettagli, prezzi, borse di studio, date e posti disponibili

Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio

Per completare la richiesta deve accettare la politica sulla privacy
Inviando questo modulo accetti di ricevere regolarmente informazioni da Educaweb relative a questi corsi.
Ti raccomandiamo anche questi corsi

Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio